獨(dú)上西樓英文版原文?
《獨(dú)上西樓》是由李清照所寫的一首詩,它表達(dá)了她在夜晚獨(dú)自登高遠(yuǎn)眺,思念遠(yuǎn)方的親人的情感。這首詩的英文版有很多種翻譯方法,以下是其中一種比較常見的翻譯版本:
Alone I climb the western tower,
Beneath the moon's fading light.
The autumn wind blows cold and sharp,
As I gaze into the distance night.
In thought I travel to my love,
A thousand miles away he roams.
With every breath I take, I feel
The ache of longing in my bones.
The stars above shine bright and clear,
Yet I am left here all alone.
With only my thoughts to keep me warm,
As I sit here all alone and weep.
《獨(dú)上西樓》是李煜的詞,原文為:“無言獨(dú)上西樓,月如鉤。寂寞梧桐深院鎖清秋。剪不斷,理還亂,是離愁。別是一般滋味在心頭?!?br>而英文版的翻譯可能會因?yàn)槲幕町惡驼Z言轉(zhuǎn)換而有所變化,但可以嘗試將其翻譯為:“Silently, I walk up alone to the Western Tower, with a crescent moon hanging low. Lonely Chinese parasol trees lock the clear autumn in the deep courtyard. It's an indescribable feeling, a unique taste in my heart. The bondage of sorrow is hard to break, and the tangled thoughts are hard to sort out.”
Silence, are lonely, alone on the empty slowly west wing.Looked up days, only one curved like the hook of the company.Lower the head to look, see buttonwood isolated and lonely in the yard, deep courtyard was enveloped in the autumn cold and desolate.That cut cut constantly, also the principle, reason not clear, let a person afflicted with, it is of national subjugation.The long melancholy wrapped around the heart, but is another kind of an ineffable painful.